1. JavaScript / Говнокод #19331

    +6

    1. 1
    2. 2
    if(~window.location.href.indexOf('#')){
            var el = window.location.href.slice(window.location.href.indexOf('#')+1,~window.location.href.indexOf('?')?window.location.href.indexOf('?'):window.location.href.length);

    location.hash? не, не слышал

    Запостил: whiteapps, 19 Января 2016

    Комментарии (21) RSS

    • omg ~
      Ответить
    • ~~
      Ответить
    • にゃあ〜
      Ответить
      • Кстати, как ты отличаешь ゃ от や или っ от つ? Когда они рядом написаны - любой отличит. Но когда посреди текста - хер поймёшь...
        Ответить
        • Они в высоту ниже чем любые другие знаки. На письме делаю их в два раза ниже, чем остальные. Да и в японских рукописных текстах заметно. Например, в туториалах по рисованию.
          Ответить
          • А ещё меня бесят ソ, ン, ツ и シ.
            Ответить
            • Улыбайтесь, это раздражает! =)
              Ответить
            • Так всё очевидно же. У ソ и у ツ дуга рисуется справа налево, а у ン и у シ дуга рисуется слева направо. Наклонный штрих (штрихи) подчёркивает это направление.
              Ответить
              • О как... Но это не особо помогает мапать их на звуки и обратно...

                P.S. Писать на бумажке ручкой поможет, да.
                Ответить
                • Мапать не помогает... Но хотя бы позволяет различить. Штрих смотрит не в произвольную точку, а в один из концов дуги (в верхний/правый или в нижний/левый). Вот если в чьём-нибудь почерке штрих смотрит ровно в середину дуги, тогда беда...

                  С чем бы это сравнить? Ну, например, И, Н и N отличаются тем, куда «смотрит» перекладина.

                  *****

                  В иврите всё гораздо хуже. На мой взгляд
                  דוזיךןר
                  (итого семь букв) выглядят примерно как перевёрнутая Г (степень схожести зависит от шрифта). Как они вообще их различают?
                  Ответить
                  • В некоторых шрифтах, без контекста - никак. В иврите вообще с этим плохо. С другой стороны это подталкивает промышленность, и, особенно рекламщиков и т.п. переходить на английский. Зависит, наверное, от города, но в Т.А. бОльшая часть наружной рекламы - на английском. А, например, названия улиц, дорожные знаки и т.п. вообще везде на трех языках написано.
                    В Израиле можно вполне комфортно жить без того, чтобы писать, или читать на иврите. На работе, например, мне вообще никогда ничего с ивритом делать не нужно. В универе задания принимают и на английском. Единственная ситуация в жизни, когда я что-то пишу на иврите - это когда чеки за квартиру выписываю. И то, можно было по-английски, но лучше не рисковать.
                    Ответить
        • Скажите мне, что это просто аналог наших строчных и заглавных букв, спутав которые, можно разве что Обидеть ивана да пароль запороть. Эти штуки же не изменяют смысл, ведь правда?
          Или же тут опять есть какой-нибудь подвох, из-за которого "っ" читается, скажем, "зюнь" и переводится как "бессмертное счастье мастера календарей", а "つ" - "псиш" и "стадо овец отымело лесничего" соответственно?
          Ответить
          • っ - удвоение следующей согласной
            つ - читается "цу"
            にゃ - "ня"
            にや - "ния"
            Ответить
          • > стадо овец отымело лесничего
            Ещё как меняет... Вот хотел ты написать おつぱい (связаться с дерева землеройки), а получилось おっぱい (сиськи).

            P.S. Гугл транслейт как всегда в ударе.
            Ответить
            • つぱい (на самом деле пишется катаканой: ツパイ) это, оказывается, зверёк такой есть. Tree shrew (аля древесная землеройка) или тупайя.
              Ответить
              • Охжуть, непрощающее хеширование по битам растра.
                Конечно, у нас есть "наконец-то мы все передохнем", но мне, поскольку я русский знаю чуть лучше, чем японский, это кажется не очень критичным.
                Ответить
                • Я тебя ещё обрадую - у них тексты пишутся без пробелов.

                  Пример: https://ja.wikipedia.org/wiki/ツパイ目
                  Ответить
                • Кстати, сейчас прочитал про ассимиляцию звуков. Походу, тогда не всё так страшно...

                  決定 (けってい) = 決 (けつ) + 定 (てい )
                  Ответить
              • >> тупайя

                ну так чего ты хотел, она же землеройка
                Ответить

    Добавить комментарий